There’s an Aap for That

Clean Marketing
Walking down Biltstraat this afternoon, G was the first to notice this promo for the upcoming release of The Rise of the Planet of the Apes. If you look closely, you’ll see the head of an ape with the film title beneath it. They seem to have done a bit of reverse stenciling, by powercleaning the sidewalk to create the image and text, rather than dirtying it with paint or chalk. I’ve always kind of liked this form of graffiti.

The advert reminded us of a bit of standup that Australian comedian Kitty Flanagan did about The Planet of the Apes and the difficulty in subtitling or dubbing the film in French. The French don’t seem to distinguish linguistically between monkeys and apes, which makes one of the scenes in the film hard to translate. The line in the film goes something like, “I’m not a monkey. I’m an ape!” But in French, they use the word singe for both, so you end up with, “I’m not a singe! I’m a singe!” Well, except it would be all in French. (Trust me, I tried to find the video online of Flanagan doing this bit of standup, but I had no luck.)

It turns out, the Dutch are no better. Ape and monkey are both aap in Dutch. It’s a good thing the Dutch don’t dub foreign-language films. I’m dying to see the subtitles for that scene, though. “Ik ben geen aap. Ik ben een aap!” Talk about lost in translation!