Just a quick posting that sort of follows up on last week’s discussion of rustig vs. stil. While walking down Nachtegaalstraat the other day, I saw a sign in front of a store offering massages. At the top of the sign, it said, “Even Rust“. Having recently learned the phrase for “just looking” when shopping — Ik kijk even rond — I took that bit of info and combined it with my familiarity with rustig, and decided that even rust means something like “just relax”. If I’m horribly wrong, let me know.
Appropriately, my dictionary also lists rust as being a term for a sport’s half-time/interval. Since the rust of the football matches I’m watching are over, I’ve got to run. It’s hard to feel any rust when the US needs to win its match against Algeria if the team is to go through to the next round.
Rustig (quiet, calm, tranquil) is one of those Dutch words that I’ve seen regularly, but never remembered to look up the definition until recently. In fact, if it hadn’t been for the election yesterday, I would have written about it for my Woordenboek Woensdag entry. But now, I’ve just come across a piece on the Dutch Word of the Day website about stilte (silence), and now I’m curious and vaguely confused.
I know rustig is an adjective or adverb, while stilte is a noun, but there’s also the adjective form stil (silent, quiet, still). Are rustig and stil interchangeable or is one used in certain instances versus the other? Is rustig used more for happy or peaceful silence, with stil used more for tense, sudden, or eerie silence?
Who knew something that I like could be so stress-inducing!