There’s a newish bartender at the Potdeksel these days. He’s very charming and friendly, and despite having a very Dutch name, he has a very English accent. If I didn’t know he was Dutch, I would have thought he was from England.
It’s not unusual for Dutch people to have a touch of an English/British accent when they speak English, because they are often taught “British” English rather than “American” English. However, with the numerous American films and television programs available to them, their accent becomes fairly neutral, other than any residual Dutch accent. I should point out that movies and television programs are almost never dubbed into Dutch here; they simply have Dutch subtitles.
Last week, while complementing Ruud on his excellent English, we found out that English is his major course of study at university. It turns out — and this is something I find fascinating — that when you choose English as a major here, you can also choose whether to have a British or American emphasis. Now I’m curious if they do something similar with other languages, especially those that have some differences depending on which part of the world they’re spoken. For example, if someone is studying Spanish, do they have the choice to learn the version spoken in Spain or the version spoken in the Americas?
Regardless, I think it’s an interesting approach to take when teaching a foreign language, perhaps especially when it’s such a widely used language. I’m curious if this is fairly universal in Europe these days or if it’s a Dutch/Utrecht thing.