The Easily Amused Expat

Franse Fries
It’s usually the fresh-off-the-boat expat who finds fascination with every little new thing, but even when you’ve been in your new country for years, little things — even things you’ve seen on a regular basis — can suddenly jump out at you and remind you that “we’re not in Kansas any more, Toto”.

I’ve been having one of those moments recently as I’ve been passing some of the local McDonalds restaurants. There’s one on the main street through town (the street that seems to change names ever three meters, but that’s another post) and one on the Oudegracht. The picture is of the one on the Oudegracht, but it was the one on the main street that first caught my eye recently.

Sure, we get the occasional market-specific dish, which is usually something to do with kip saté, but it’s not that kind of poster that stood out this time. This time, it was something as simple and normal and ubiquitous as the French fry. In Dutch, fries (or chips, for my British readers) are usually known as patat or friet (or patatjes or frietjes, because the Dutch love adding the diminutive to everything. It’s adorable.) The choice of word tends to be more regional, with patat seeming to be more northern and variations on friet are typically more southern. As an expat, I say both, because I don’t know where I live any more.

French fries is a fairly American term, resulting from American troops eating fries for the first time in Belgium but associating them with the French language they heard at the time. Or so the story goes. In fact, here in the Netherlands, I don’t really remember seeing the “French” addition to the name. I’m sure the occasional restaurant might use it, such as an American-style diner or something, but otherwise, the only place you’re more likely to see “Franse Frietjes” is at McDonalds.
Franse Fries
And that’s what is amusing me. The posters for “Franse Frietjes”. Perhaps it’s standing out since I don’t see the “Franse” addition often, or maybe it’s just amusing to see such an American term translated.

Or maybe it’s because subconsciously it reminds me of this scene in Better Off Dead: